Hindi Songs with English Translation
Mig33friends :: Recreation :: Music
Page 5 of 6•
Page 5 of 6 •
1, 2, 3, 4, 5, 6 
Re: Hindi Songs with English Translation
i love this song by Mohammed Rafi
Maine poocha chand se
I asked the moon thus
Ke dekha hai kahin
Have you ever seen
Mere yaar sa haseen
One as gorgeous as my love
Chand ne kaha chandini ki kasam
The moon said: I swear on the moonlight
Nahin, nahin, nahin
No, No, No.
O! Maine ye hijaab tera doonda
Oh! I searched for this bashfulness of yours
Har jagah shabaab tera doonda
This youth of yours I searched everywhere
Kaliyon se misaal teri poochi
I asked the blossoms[if they knew] anyone like you
Phoolon mein javaab tera doonda
And the flowers to match you [in your beauty]
Maine poocha baag se
I asked the garden
Phalak ho ya zameen
Be it in the heavens or on earth
Aisa phool hai kaheen
Is there a flower as beautiful [as my love]
Baag ne kaha, har kali ki kasam
The garden said, I swear on every flower
Nahin, Nahin, Nahin
No, No, No
O! Chaal hai ke mauj ki ravaani
Oh! Is this a gait or [like] a flow of ecstacy?
Zulf hain ke raat ki kahaani
Are these your tresses or the story of the night?
Hont hain ke aa-iney kanval ke
Are these lips or [do they] mirror the lotuses?
Aankh hain ke maikadon ki raani
Are these eyes or the queen of a wine-house?
Maine poocha jaam se
I asked the goblet
Phalak ho ya zameen
Be it in the heavens or on earth
Aisi mai bhi hai kaheen
Is there an intoxicant as beautiful [as my love]
Jaam ne kaha, maikashi ki kasam
The goblet said, I swear by the joy of inebriation
Nahin, Nahin, Nahin
No, No, No
O! Khoobsoorati jo tune paayee
Oh! This beauty that you were blessed with,
Lutt gayee khuda ki bass khudayee
God was thus deprived of all his godliness.
Mir ki ghazal kahoon tuje mein
Shall I liken you to the ghazal of Mir?
Ya kahoon Khayyam ki Rubayee
Or to the Rubaiyyat of Khayyam?
Main jo poochoon shayaron se
When I ask the poets thus
Aisa dilnashin, koi sher hai kaheen
Such a dear sher, have you ever read?
Shaayar kahe, shaayari ki kasam
The poets said, we swear by our poetry
Nahin, Nahin, Nahin
No, No, No
Maine poocha chand se
I asked the moon thus
Ke dekha hai kahin
Have you ever seen
Mere yaar sa haseen
One as gorgeous as my love
Chand ne kaha chandini ki kasam
The moon said: I swear on the moonlight
Nahin, nahin, nahin
No, No, No.
Maine poocha chand se
I asked the moon thus
Ke dekha hai kahin
Have you ever seen
Mere yaar sa haseen
One as gorgeous as my love
Chand ne kaha chandini ki kasam
The moon said: I swear on the moonlight
Nahin, nahin, nahin
No, No, No.
O! Maine ye hijaab tera doonda
Oh! I searched for this bashfulness of yours
Har jagah shabaab tera doonda
This youth of yours I searched everywhere
Kaliyon se misaal teri poochi
I asked the blossoms[if they knew] anyone like you
Phoolon mein javaab tera doonda
And the flowers to match you [in your beauty]
Maine poocha baag se
I asked the garden
Phalak ho ya zameen
Be it in the heavens or on earth
Aisa phool hai kaheen
Is there a flower as beautiful [as my love]
Baag ne kaha, har kali ki kasam
The garden said, I swear on every flower
Nahin, Nahin, Nahin
No, No, No
O! Chaal hai ke mauj ki ravaani
Oh! Is this a gait or [like] a flow of ecstacy?
Zulf hain ke raat ki kahaani
Are these your tresses or the story of the night?
Hont hain ke aa-iney kanval ke
Are these lips or [do they] mirror the lotuses?
Aankh hain ke maikadon ki raani
Are these eyes or the queen of a wine-house?
Maine poocha jaam se
I asked the goblet
Phalak ho ya zameen
Be it in the heavens or on earth
Aisi mai bhi hai kaheen
Is there an intoxicant as beautiful [as my love]
Jaam ne kaha, maikashi ki kasam
The goblet said, I swear by the joy of inebriation
Nahin, Nahin, Nahin
No, No, No
O! Khoobsoorati jo tune paayee
Oh! This beauty that you were blessed with,
Lutt gayee khuda ki bass khudayee
God was thus deprived of all his godliness.
Mir ki ghazal kahoon tuje mein
Shall I liken you to the ghazal of Mir?
Ya kahoon Khayyam ki Rubayee
Or to the Rubaiyyat of Khayyam?
Main jo poochoon shayaron se
When I ask the poets thus
Aisa dilnashin, koi sher hai kaheen
Such a dear sher, have you ever read?
Shaayar kahe, shaayari ki kasam
The poets said, we swear by our poetry
Nahin, Nahin, Nahin
No, No, No
Maine poocha chand se
I asked the moon thus
Ke dekha hai kahin
Have you ever seen
Mere yaar sa haseen
One as gorgeous as my love
Chand ne kaha chandini ki kasam
The moon said: I swear on the moonlight
Nahin, nahin, nahin
No, No, No.
Re: Hindi Songs with English Translation
Kya Huan Tera Vaada - Hum Kisise Kam Nahi
A sad romantic song sung by Mohd. Rafi
MALE--
Kya hua tera waada
wat happened to ur promise
Woh kasam, woh iraada - 2
that promise, that desire
Bhoolega dil jis din tumhe
the day i forget u
Woh din zindagi ka aakhri din hoga
that day will be the last day of my life
Kya hua tera waada
Woh kasam, woh iraada
--FEMALE--
Bhoolega dil jis din tumhe
Woh din zindagi ka aakhri din hoga
Kya hua tera waada
--MALE--
Yaad hai mujhko, tune kaha tha
i remember u said
Tumse nahin roothenge kabhi
u will never be fat at me
Dil ki tarah se haath mile hain
like hearts our hands are also together
Kaise bhala chhootenge kabhi
how r now they gonna apart
Teri baahon mein beeti har shyaam
in ur arms every eve of my life has past
Bewafa yeh bhi kya yaad nahin
o ungratefull person don u remeber this
Kya hua tera waada
Woh kasam, woh iraada
Bhoolega dil jis din tumhe
Woh din zindagi ka aakhri din hoga
Kya hua tera waada
Woh kasam, woh iraada
Oh kehne waale mujhko farebi
u say that i m an untruthfull person
Kaun farebi hai yeh bata
tell who is the person
Woh jisne gham liya pyaar ki khaatir
he who hav taken the pain for the sake of love
Ya jisne pyaar ko bech diya
or the one who has sold his love
Nasha daulat ka aisa bhi kya
what kindda toxication this money is
Ke tujhe kuch bhi yaad nahin
that u dont remember anythin
Kya hua tera waada
Woh kasam, woh iraada
Bhoolega dil jis din tumhe
Woh din zindagi ka aakhri din hoga
Kya hua tera waada
Woh kasam woh irada
thank god 
A sad romantic song sung by Mohd. Rafi
MALE--
Kya hua tera waada
wat happened to ur promise
Woh kasam, woh iraada - 2
that promise, that desire
Bhoolega dil jis din tumhe
the day i forget u
Woh din zindagi ka aakhri din hoga
that day will be the last day of my life
Kya hua tera waada
Woh kasam, woh iraada
--FEMALE--
Bhoolega dil jis din tumhe
Woh din zindagi ka aakhri din hoga
Kya hua tera waada
--MALE--
Yaad hai mujhko, tune kaha tha
i remember u said
Tumse nahin roothenge kabhi
u will never be fat at me
Dil ki tarah se haath mile hain
like hearts our hands are also together
Kaise bhala chhootenge kabhi
how r now they gonna apart
Teri baahon mein beeti har shyaam
in ur arms every eve of my life has past
Bewafa yeh bhi kya yaad nahin
o ungratefull person don u remeber this
Kya hua tera waada
Woh kasam, woh iraada
Bhoolega dil jis din tumhe
Woh din zindagi ka aakhri din hoga
Kya hua tera waada
Woh kasam, woh iraada
Oh kehne waale mujhko farebi
u say that i m an untruthfull person
Kaun farebi hai yeh bata
tell who is the person
Woh jisne gham liya pyaar ki khaatir
he who hav taken the pain for the sake of love
Ya jisne pyaar ko bech diya
or the one who has sold his love
Nasha daulat ka aisa bhi kya
what kindda toxication this money is
Ke tujhe kuch bhi yaad nahin
that u dont remember anythin
Kya hua tera waada
Woh kasam, woh iraada
Bhoolega dil jis din tumhe
Woh din zindagi ka aakhri din hoga
Kya hua tera waada
Woh kasam woh irada
genie_in.a_bottle wrote:thanks cinta i love you oopsss i mean i love this song
thank god 

Re: Hindi Songs with English Translation
hahahahaha wwwwooooowwwww i thought im the only odd one who loves mohammed rafi...but i c alota companions out hea
....cheers mates....hey if any1 want any mohd rafi mp3 just tell me i got a huge collection 
....cheers mates....hey if any1 want any mohd rafi mp3 just tell me i got a huge collection 
r0mz- Member of the Month



- Posts : 890
Joined : 10 Jun 2008
Age : 23
Location : Tanzania
mig33 id : r0mz---relo4d3d
Re: Hindi Songs with English Translation
i dont understand Hindi
. tx nway bro
. tx nway bro
djclassicx- Regular




- Posts : 105
Joined : 15 May 2008
Age : 18
Location : iNsidE tHE DisK JokeY
mig33 id : djclassics (old id 'djclassicx'..)
Re: Hindi Songs with English Translation
classics bor just read the translation and hear the song ull have the same feeling as if u understand 

r0mz- Member of the Month



- Posts : 890
Joined : 10 Jun 2008
Age : 23
Location : Tanzania
mig33 id : r0mz---relo4d3d
Re: Hindi Songs with English Translation
Thanks for tranlating beautiful songs
Vinay translate O re piya(A ja nach le).
Vinay translate O re piya(A ja nach le).

nothingness- Senior member




- Posts : 711
Joined : 24 Apr 2008
Age : 19
Location : Pakistan
mig33 id : lunacy_reloaded
Re: Hindi Songs with English Translation
nothingness wrote:Vinay translate O re piya(A ja nach le)
I have already posted this song, check page no. 3 of this topic

Re: Hindi Songs with English Translation
he he gr8 work.. thanx for traslating this songs.. i like hindi sonds.. thanx again.
Re: Hindi Songs with English Translation
cool song... 


cRy cOz I LoVe Her.....crY cOz i want to be beside her... CrY CoZ I wana be inside her heart.....

tears_of_cry- super moderator




- Posts : 2030
Joined : 11 May 2007
Age : 21
Location : Inside her heart
mig33 id : tears_of_cry
Re: Hindi Songs with English Translation
Im not indian but i really love hindi songs, specially movie songs,
Actualy now i can understand a little bit hindi by watchin hindi movies :d
Actualy now i can understand a little bit hindi by watchin hindi movies :d
.:: Proud to be a Sri lankan ::.

Kanishka_max- Addicted




- Posts : 229
Joined : 09 Mar 2008
Age : 20
Location : .:: Sri Lanka ::.
mig33 id : kanishka_max
Re: Hindi Songs with English Translation
Kanishka wrote:Im not indian but i really love hindi songs, specially movie songs,
Actualy now i can understand a little bit hindi by watchin hindi movies :d
haha.... i also can speak little bit of English by watching their program and movies...

cRy cOz I LoVe Her.....crY cOz i want to be beside her... CrY CoZ I wana be inside her heart.....

tears_of_cry- super moderator




- Posts : 2030
Joined : 11 May 2007
Age : 21
Location : Inside her heart
mig33 id : tears_of_cry
Re: Hindi Songs with English Translation
this is one of rafi song that i realy love
CHAUDVIN KA CHAAND
hmmm…..hmmmmm…..hmmmmm hmmmmmm
Chaudhvi.n ka Chaand ho
RESPLENDENT AS THE FULL MOON
Ya Aftaab ho..
OR SPLENDENT AS THE SUN
Jo bhi ho tum Khuda ki qasam, Lajawaab ho…
WHATEVER YOU’RE BY GOD, YOU’RE INCOMPARABLE.
Chaudhvi.n ka Chaand ho
RESPLENDENT AS THE FULL MOON.....
Zulfe.n hai.n jaise kaandho.n pe Baadal jhuke huey
TRESSES LIKE THE CLOUDS LEANING OVER THE SHOULDERS,
Aa.nkhe.n hai.n jaise may.n ke pyaale bhare huey
EYES LIKE THE GOBLETS FULL OF WINE,
Mastii hai jis me.n pyaar ki tum woh Sharaab ho
A HEADY WINE THAT HAS EBRIOSITY OF LOVE
Chaudhvi.n ka Chaand ho
RESPLENDENT AS THE FULL MOON...
Chehraa hai jaise jheel mei.n hansta huaa Ka.nval
FACE LIKE THE LOTUS BLOOMING IN A LAKELET
yaa zindagi ke saaz pe chhe.dee hui Ghazal
OR AN ODE SET TO THE MUSIC OF LIFE,
Jaane bahaar tum kisi shaayar kaa Khwaab ho
O BLOOMING LIFE, SOME POET’S DREAM - THAT’S WHAT YOU’RE.
Chaudhvi.n ka Chaand ho
RESPLENDENT AS THE FULL MOON....\
HoTho.n pe kheltii hai.n Tabassum ki bijliyaa.n
DAZZLING SMILES PLAY ON YOUR LIPS,
Sajde tumhaari raah mein, karti hai.n Kehkashaa.n
CLUSTERS OF STARS PROSTRATE THEMSELVES IN YOUR PATH
Duniyaa-E-Husn-o-Ishq kaa tum hi Shabaab ho
OF THE WORLD OF BEAUTY AND LOVE YOU’RE THE PERPETUAL YOUTH.
Chaudhvi.n ka Chaand ho
RESPLENDENT AS THE FULL MOON
Ya Aftaab ho..
OR SPLENDENT AS THE SUN
Jo bhi ho tum Khuda ki qasam, Lajawaab ho…
WHATEVER YOU’RE BY GOD, YOU’RE INCOMPARABLE.
Chaudhvi.n ka Chaand ho
RESPLENDENT AS THE FULL MOON.....

CHAUDVIN KA CHAAND
hmmm…..hmmmmm…..hmmmmm hmmmmmm
Chaudhvi.n ka Chaand ho
RESPLENDENT AS THE FULL MOON
Ya Aftaab ho..
OR SPLENDENT AS THE SUN
Jo bhi ho tum Khuda ki qasam, Lajawaab ho…
WHATEVER YOU’RE BY GOD, YOU’RE INCOMPARABLE.
Chaudhvi.n ka Chaand ho
RESPLENDENT AS THE FULL MOON.....
Zulfe.n hai.n jaise kaandho.n pe Baadal jhuke huey
TRESSES LIKE THE CLOUDS LEANING OVER THE SHOULDERS,
Aa.nkhe.n hai.n jaise may.n ke pyaale bhare huey
EYES LIKE THE GOBLETS FULL OF WINE,
Mastii hai jis me.n pyaar ki tum woh Sharaab ho
A HEADY WINE THAT HAS EBRIOSITY OF LOVE
Chaudhvi.n ka Chaand ho
RESPLENDENT AS THE FULL MOON...
Chehraa hai jaise jheel mei.n hansta huaa Ka.nval
FACE LIKE THE LOTUS BLOOMING IN A LAKELET
yaa zindagi ke saaz pe chhe.dee hui Ghazal
OR AN ODE SET TO THE MUSIC OF LIFE,
Jaane bahaar tum kisi shaayar kaa Khwaab ho
O BLOOMING LIFE, SOME POET’S DREAM - THAT’S WHAT YOU’RE.
Chaudhvi.n ka Chaand ho
RESPLENDENT AS THE FULL MOON....\
HoTho.n pe kheltii hai.n Tabassum ki bijliyaa.n
DAZZLING SMILES PLAY ON YOUR LIPS,
Sajde tumhaari raah mein, karti hai.n Kehkashaa.n
CLUSTERS OF STARS PROSTRATE THEMSELVES IN YOUR PATH
Duniyaa-E-Husn-o-Ishq kaa tum hi Shabaab ho
OF THE WORLD OF BEAUTY AND LOVE YOU’RE THE PERPETUAL YOUTH.
Chaudhvi.n ka Chaand ho
RESPLENDENT AS THE FULL MOON
Ya Aftaab ho..
OR SPLENDENT AS THE SUN
Jo bhi ho tum Khuda ki qasam, Lajawaab ho…
WHATEVER YOU’RE BY GOD, YOU’RE INCOMPARABLE.
Chaudhvi.n ka Chaand ho
RESPLENDENT AS THE FULL MOON.....


r0mz- Member of the Month



- Posts : 890
Joined : 10 Jun 2008
Age : 23
Location : Tanzania
mig33 id : r0mz---relo4d3d
Re: Hindi Songs with English Translation
ohhhhhhhhhhhhh dats great romzzzzzzzzzzzz
am coming up with some translations too
am coming up with some translations too


† ╔╩╬╩╣ Ç└εrïC ▬ Θƒ ▬ C┼┼αΘ§ ╠╩╬╩╗ †

luv.inspecta- Legendary




- Posts : 1593
Joined : 19 May 2008
Age : 22
Location : saudi arabia
mig33 id : luv.inspecta

Home







