Hindi Songs with English Translation
Mig33friends :: Recreation :: Music
Page 3 of 7•
Page 3 of 7 •
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 
Re: Hindi Songs with English Translation
Thanks a lot vinay
.
I love this song .
DJ Vinay i wana send u list of my fav song
.
Thanks a lot again
.I love this song .
DJ Vinay i wana send u list of my fav song
Thanks a lot again
Re: Hindi Songs with English Translation
nothingness wrote:i wana send u list of my fav song
Welcome
I am waiting
Here is another nice song from the movie COMPANY

tum se kitna pyaar hai dil me.n utarkar dekh lo...
How much love there is for you in my heart! Come and see.
na yaqiin aa'e to phir...
If you're still not sure, then...
dil badalke dekh lo
switch hearts with me and take a look.
tum se kitna pyaar hai dil me.n utarkar dekh lo
How much love there is for you in my heart! Come and see.
hamne apnii har saa.ns par naam tera likh diya
On each and every of my breaths, your name is written.
ek tujhe paane ke khaatir khud ko paagal kar liya
I drove myself crazy for the sake of obtaining you.
ishq me.n tum bhii sanam...
Beloved, you too...
had se guzarke dekh lo
cross the limits of love and take a look.
tum se kitna pyaar hai dil me.n utarkar dekh lo
How much love there is for you in my heart! Come and see.
jaane kyo.n saare jahaan se ho ga'e hai.n bekhabar
Who knows why I've forgotten the whole world?
jab se tum aa.nkho.n me.n aa'e jaagtii hai yeh nazar
Since you first came before my eyes, this gaze hasn't slept.
apnii raato.n se merii...
Switch your nights...
raate.n badalke dekhlo
for my own and take a look.
tum se kitna pyaar hai dil me.n utarkar dekh lo...
How much love there is for you in my heart! Come and see...
na yaqiin aa'e to phir...
If you're still not sure, then...
tum se kitna pyaar hai dil me.n utarkar dekh lo
come and see how much love is in my heart for you.

Re: Hindi Songs with English Translation
stimulus, i liked ur song so much. thats lovely...
by the way, if its for "plant" why "didnt know he was made of stone' was mentioned? dear stimulus, the contradiction confusing me
i hope that the plant would remain a plant and should not try to become a stone
and thank the song TUM SE NARAZ NAHI Vinay... this isone of my favourit song. i am grateful fo nothingness to recommend it to vinay.thanks to u both
by the way, if its for "plant" why "didnt know he was made of stone' was mentioned? dear stimulus, the contradiction confusing me
i hope that the plant would remain a plant and should not try to become a stone
and thank the song TUM SE NARAZ NAHI Vinay... this isone of my favourit song. i am grateful fo nothingness to recommend it to vinay.thanks to u both

Re: Hindi Songs with English Translation
anthromorphic wrote:stimulus, i liked ur song so much. thats lovely...![]()
by the way, if its for "plant" why "didnt know he was made of stone' was mentioned? dear stimulus, the contradiction confusing me![]()
think of it as metaphorical and a paradox which only "my plant" can understand.. lol
does that make sense??

Re: Hindi Songs with English Translation
some "plants" adopt themselves to their environment stimulus.
what environment u are giving to ur "plant"... o my God, u havent put ur "plant" in a harsh environment, have u
water ur plant and keep him close, he is ur plant after all... need ur attention. and dont make ur plant sad without u
where are new songs vinay?
what environment u are giving to ur "plant"... o my God, u havent put ur "plant" in a harsh environment, have u
water ur plant and keep him close, he is ur plant after all... need ur attention. and dont make ur plant sad without u
where are new songs vinay?
Re: Hindi Songs with English Translation
here's another song i like very much.. created by a legend
AFREEN - NUSRAT FATEH ALI KHAN
husn-e-jaanaaN kii taariif mumkin nahiiN
It is not possible to praise the beauty of beloved.
aafriin aafriin
O the most beautiful one!
tuu bhii dekhe agar to kahe ham-nashiiN
Even if you see my beloved, you would also say
aafriin aafriin
O the most beautiful one!
aisaa dekhaa nahiiN Khuubsuurat ko’ii
jism jaise Ajanta kii muurat ko’ii
jism jaise nigaahoN pe jaaduu ko’ii
jism naGhmaa ko’ai jism Khushbuu ko’ii
jism jaise machaltii hu’ii raaginii
jism jaise mehakti hu’ii chaaNdnii
jism jaise ke khilta hu’aa ek chaman
jaise jaise suuraj kii pahlii kiran
jism tarsha hu’aa dilkash-o-dil-nashiiN
sandalii sandalii
marmarii marmarii
I never saw anyone so beautiful
[her] body is like the images of Ajanta*
[her] body is like a spell on eyes
[her] body is like a song [and] perfumed
[her] body is like ecstatic music
[her] body is like sweet-smelling moon-light
[her] body is like a blooming garden
[her] body is like the first ray of the Sun
[her] body is like carved statue, eye-catching and arresting
like sandalwood
like marble.
Note: Caves in India containing beautiful murals.
chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai
chehraa uskaa hai yaa ko’ii mahtaab hai
chehraa jaise Ghazal, chehraa jaan-e-Ghazal
chehraa jaise kalii, chehraa jaise kaNval
chehraa jaise tasavvur kii tasviir bhii
chehraa ek Khvaab bhii chehraa tabiir bhii
[Her] face is like a fresh flower.
Is it her face or moon?
[her] face is like a Ghazal, [her] face is like heart of Ghazal
[her] face is like a bud, [her] face is like lotus
[her] face is like manifestation of imagination
[her] face is like a dream, and its interpretation too.
chehraa ko’ii alif lailavii daastaaN
chehraa ek pal yaqiiN, chehraa ek pal gumaaN
chehraa jaise ke chehraa ko’ii bhii nahiiN
maah-ruuh maah-ruuh
maah-jabiiN maah-jabiiN
[Her] face is like the tales of Alif Laila*.
One moment real, another moment imagination
[her] face is like no other face
[her] forehead is moonlike
so is her body.
Note: Arabian Nights.
aaNkheN dekhii to maiN dekhtaa rah gayaa
jaam do aur donon hii do aatishah
aankheN yaa maikade ke ye do baab haiN
aankheN inko kahuuN yaa kahuuN Khvaab haiN
aankheN niichii hu’iiN to hayaa ban gayiiN
aankheN uuNchii hu’iiN to du’aa ban gayiiN
aankheN jhuk kar uThiiN to adaa ban gayiiN
aankheN jin meN haiN qaid aasmaan-o-zamiiN
nargisii nargisii
surmayii surmayii
I could not keep off my eyes after seeing her eyes
they are like two cups of wine and that too, burning
are these eyes or two doors of wine-house
her downward glance is abashness
her upward glance is prayer
when eyes look up after downward glance, is like a style
eyes, in which arrested are the sky and the earth
like Narcissus
[and] greyish
zulf-e-jaanaN kii bhii lambii hai daastaaN
zulf ke mere dil par hai parchaiiyaaN
zulf jaise ke ummRii hu’ii ho ghaTaa
zulf jaise ke ho ko’ii kaalii balaa
zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
zulf suljhe to ye giit aasaan ho
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
zulf lahraaye to raat gaane lage
zulf zanjiir hai phir bhii kitnii hasiiN
reshmii reshmii
ambariiN ambariin
The story of the tresses of beloved is also long
tresses are like shadows on my heart
tresses are like over-cast clouds
tresses like some black spectre
when tresses are entangled, so also is the world
when tresses are straight, then writing this song becomes easy
when tresses spread apart then black night downs
when tresses sway then the night sings
tresses are chains, but so beautiful
silken
[and] perfumed
AFREEN - NUSRAT FATEH ALI KHAN
husn-e-jaanaaN kii taariif mumkin nahiiN
It is not possible to praise the beauty of beloved.
aafriin aafriin
O the most beautiful one!
tuu bhii dekhe agar to kahe ham-nashiiN
Even if you see my beloved, you would also say
aafriin aafriin
O the most beautiful one!
aisaa dekhaa nahiiN Khuubsuurat ko’ii
jism jaise Ajanta kii muurat ko’ii
jism jaise nigaahoN pe jaaduu ko’ii
jism naGhmaa ko’ai jism Khushbuu ko’ii
jism jaise machaltii hu’ii raaginii
jism jaise mehakti hu’ii chaaNdnii
jism jaise ke khilta hu’aa ek chaman
jaise jaise suuraj kii pahlii kiran
jism tarsha hu’aa dilkash-o-dil-nashiiN
sandalii sandalii
marmarii marmarii
I never saw anyone so beautiful
[her] body is like the images of Ajanta*
[her] body is like a spell on eyes
[her] body is like a song [and] perfumed
[her] body is like ecstatic music
[her] body is like sweet-smelling moon-light
[her] body is like a blooming garden
[her] body is like the first ray of the Sun
[her] body is like carved statue, eye-catching and arresting
like sandalwood
like marble.
Note: Caves in India containing beautiful murals.
chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai
chehraa uskaa hai yaa ko’ii mahtaab hai
chehraa jaise Ghazal, chehraa jaan-e-Ghazal
chehraa jaise kalii, chehraa jaise kaNval
chehraa jaise tasavvur kii tasviir bhii
chehraa ek Khvaab bhii chehraa tabiir bhii
[Her] face is like a fresh flower.
Is it her face or moon?
[her] face is like a Ghazal, [her] face is like heart of Ghazal
[her] face is like a bud, [her] face is like lotus
[her] face is like manifestation of imagination
[her] face is like a dream, and its interpretation too.
chehraa ko’ii alif lailavii daastaaN
chehraa ek pal yaqiiN, chehraa ek pal gumaaN
chehraa jaise ke chehraa ko’ii bhii nahiiN
maah-ruuh maah-ruuh
maah-jabiiN maah-jabiiN
[Her] face is like the tales of Alif Laila*.
One moment real, another moment imagination
[her] face is like no other face
[her] forehead is moonlike
so is her body.
Note: Arabian Nights.
aaNkheN dekhii to maiN dekhtaa rah gayaa
jaam do aur donon hii do aatishah
aankheN yaa maikade ke ye do baab haiN
aankheN inko kahuuN yaa kahuuN Khvaab haiN
aankheN niichii hu’iiN to hayaa ban gayiiN
aankheN uuNchii hu’iiN to du’aa ban gayiiN
aankheN jhuk kar uThiiN to adaa ban gayiiN
aankheN jin meN haiN qaid aasmaan-o-zamiiN
nargisii nargisii
surmayii surmayii
I could not keep off my eyes after seeing her eyes
they are like two cups of wine and that too, burning
are these eyes or two doors of wine-house
her downward glance is abashness
her upward glance is prayer
when eyes look up after downward glance, is like a style
eyes, in which arrested are the sky and the earth
like Narcissus
[and] greyish
zulf-e-jaanaN kii bhii lambii hai daastaaN
zulf ke mere dil par hai parchaiiyaaN
zulf jaise ke ummRii hu’ii ho ghaTaa
zulf jaise ke ho ko’ii kaalii balaa
zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
zulf suljhe to ye giit aasaan ho
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
zulf lahraaye to raat gaane lage
zulf zanjiir hai phir bhii kitnii hasiiN
reshmii reshmii
ambariiN ambariin
The story of the tresses of beloved is also long
tresses are like shadows on my heart
tresses are like over-cast clouds
tresses like some black spectre
when tresses are entangled, so also is the world
when tresses are straight, then writing this song becomes easy
when tresses spread apart then black night downs
when tresses sway then the night sings
tresses are chains, but so beautiful
silken
[and] perfumed
Last edited by stimulus on Fri Jun 13, 2008 9:49 am; edited 1 time in total
Re: Hindi Songs with English Translation
wow very nice ... well nusrat fateh ali khan was amazing .... ! no match .. !
very nice and touching keep it up stimu
very nice and touching keep it up stimu


† ╔╩╬╩╣ Ç└εrïC ▬ Θƒ ▬ C┼┼αΘ§ ╠╩╬╩╗ †
Re: Hindi Songs with English Translation
Mujhe Neend Na Aaye - Dil
--MALE--
Mujhe neend na aaye, neend na aaye, neend na aaye
Sleep doesn't come to me
--FEMALE--
Mujhe chain na aaye, chain na aaye, chain na aaye
I don't have any peace
--MALE--
Mujhe neend na aaye, ho
Sleep doesn't come to me
Mujhe neend na aaye, mujhe chain na aaye
I can't sleep, I don't have peace
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I have lost my heart
--FEMALE--
Mujhe neend na aaye, mujhe chain na aaye
I can't sleep, I don't have peace
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I have lost my heart
Haalat kya hai kaise tujhe bataaoon main
what the situation is, how can I tell you
Karvat badal badalke raat bitaaoon main
I toss and tumble whole night
--MALE--
Poochho zara poochho kya haal hai
Ask, ask away what the situation is
Haal mera behaal hai
My situation is uncontrollable
Koi samajh na paaye kya rog sataaye
no one understands what ail I suffer from
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I have lost my heart
--FEMALE--
Na jaane kahan dil kho gaya
Have no idea where I lost my heart
--MALE--
Jaan se bhi pyaara mujhko mera dil hai
I love my heart more than my life
Uske bina ek pal bhi jeena mushkil hai
Without it I can't live even for a second
--FEMALE--
Tauba meri tauba kya dard hai
God forbid, how hurtful it is
Dard bada bedard hai
The pain is so heartless
Kabhi mujhko hasaaye kabhi mujhko rulaaye
It makes me laugh, at times makes me cry
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I have lost my heart
--MALE--
Mujhe neend na aaye, neend na aaye, neend na aaye
I can't sleep at all
--FEMALE--
Mujhe chain na aaye, chain na aaye, chain na aaye
I don't have peace at all
--MALE--
Mujhe neend na aaye, mujhe chain na aaye
I can't sleep, I don't have peace
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I lost my heart
--MALE--
Mujhe neend na aaye, neend na aaye, neend na aaye
Sleep doesn't come to me
--FEMALE--
Mujhe chain na aaye, chain na aaye, chain na aaye
I don't have any peace
--MALE--
Mujhe neend na aaye, ho
Sleep doesn't come to me
Mujhe neend na aaye, mujhe chain na aaye
I can't sleep, I don't have peace
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I have lost my heart
--FEMALE--
Mujhe neend na aaye, mujhe chain na aaye
I can't sleep, I don't have peace
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I have lost my heart
Haalat kya hai kaise tujhe bataaoon main
what the situation is, how can I tell you
Karvat badal badalke raat bitaaoon main
I toss and tumble whole night
--MALE--
Poochho zara poochho kya haal hai
Ask, ask away what the situation is
Haal mera behaal hai
My situation is uncontrollable
Koi samajh na paaye kya rog sataaye
no one understands what ail I suffer from
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I have lost my heart
--FEMALE--
Na jaane kahan dil kho gaya
Have no idea where I lost my heart
--MALE--
Jaan se bhi pyaara mujhko mera dil hai
I love my heart more than my life
Uske bina ek pal bhi jeena mushkil hai
Without it I can't live even for a second
--FEMALE--
Tauba meri tauba kya dard hai
God forbid, how hurtful it is
Dard bada bedard hai
The pain is so heartless
Kabhi mujhko hasaaye kabhi mujhko rulaaye
It makes me laugh, at times makes me cry
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I have lost my heart
--MALE--
Mujhe neend na aaye, neend na aaye, neend na aaye
I can't sleep at all
--FEMALE--
Mujhe chain na aaye, chain na aaye, chain na aaye
I don't have peace at all
--MALE--
Mujhe neend na aaye, mujhe chain na aaye
I can't sleep, I don't have peace
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I lost my heart

Re: Hindi Songs with English Translation
very nice vinay bhai ....
mujhey neend na aaye mujhey chain na aaye koi jaye zara dhoondh k laye ....
na janey kahan dil kho gayaaaa
very nice song
mujhey neend na aaye mujhey chain na aaye koi jaye zara dhoondh k laye ....
na janey kahan dil kho gayaaaa
very nice song


† ╔╩╬╩╣ Ç└εrïC ▬ Θƒ ▬ C┼┼αΘ§ ╠╩╬╩╗ †
Re: Hindi Songs with English Translation
This is one of my fav songZ
How you know that vinay
thanks for sharing 
Re: Hindi Songs with English Translation
Thats nice song
jiju now TERE BINA JI NA PAON(SUPERSTAR)
.
Thanks for sharing.
jiju now TERE BINA JI NA PAON(SUPERSTAR)
.Thanks for sharing.
Re: Hindi Songs with English Translation
vinayyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
you doing a great job
i too wanna request a song ....
thats O RE PIYA (rahat ali khan)
i'll be happy if you get me this in english
you doing a great job

i too wanna request a song ....
thats O RE PIYA (rahat ali khan)
i'll be happy if you get me this in english

||Kkrazzy...kiya...reh|| !!!!
Re: Hindi Songs with English Translation
hi roma, nice song !
O RE PIYA - AAJA NACHLE
o re piyaa haaye o re piyaa...
(O beloved...)
uRne lagaa kyon man baawlaa re
(Oh, why did my crazy soul begin to fly?)
aayaa kahaa.n se yah ho.nslaa re
(Oh, where did this courage come from?)
o re piyaa o re piyaa haaye
(O beloved...)
taanaa-baanaa taanaa-baanaa buntii hawaa haaye buntii hawaa
(The breeze teases and taunts me, oh, the breeze plays havoc with me.)
buu.nde.n bhii to aaye nahii.n baaz yahaa.n
(Even the raindrops won't shower here again.)
saazish me.n shaamil saaraa jahaa.n hai
(The whole world is part of the intrigue.)
har zarre zarre ki yah intezaar hai
(I never stop waiting.)
o re piyaa
(O beloved!)
o re piyaa haaye o re piyaa haaye
(O beloved...)
o re piyaa
(O beloved!)
ni re re re ga ga ga ma ma ma pa pa ma ga re sa sa re re sa ga ga re ma ma
ga pa pa ma dha dha pa ni ni sa sa pa pa sa ma pa dha ni sa ni re ni sa sa sa...
[Notes in Indian classical music.]
nazare.n bole.n duniyaa bole
(The glances are telling, the world is telling)
dil kii zabaan haaye dil kii zabaan
(the story of my heart, oh, the story of my heart.)
ishq maa.nge ishq chaahe koii tuufaan
(Love prays, love wishes for a hurricane.)
chalnaa aahiste ishq nayaa hai
(A new love slowly walks in.)
pahalaa yah waadaa ham ne kiyaa hai
(This is the first promise we gave.)
o re piyaa haaye o re piyaa haaye
(O beloved...)
o re piyaa piyaa
(O beloved, beloved.)
yah piyaa
(This beloved.)
na.nge pairo.n pe a.ngaro.n chaltii rahii haaye chaltii rahii
(You were stepping on burning charcoal barefoot, oh, you kept walking.)
lagtaa hai ke gairo.n me.n me.n paltii rahii haaye
(Oh, it seems that you were brought up among strangers.)
le chal wahaa.n jo mulk teraa hai
(Take me to your country.)
zaahil zamaanaa dushman meraa hai haaye
(Oh, the cruel world is my enemy.)
o re piyaa haaye o re piyaa haaye...
(O beloved...)
Download:
O RE PIYA - AAJA NACHLE
o re piyaa haaye o re piyaa...
(O beloved...)
uRne lagaa kyon man baawlaa re
(Oh, why did my crazy soul begin to fly?)
aayaa kahaa.n se yah ho.nslaa re
(Oh, where did this courage come from?)
o re piyaa o re piyaa haaye
(O beloved...)
taanaa-baanaa taanaa-baanaa buntii hawaa haaye buntii hawaa
(The breeze teases and taunts me, oh, the breeze plays havoc with me.)
buu.nde.n bhii to aaye nahii.n baaz yahaa.n
(Even the raindrops won't shower here again.)
saazish me.n shaamil saaraa jahaa.n hai
(The whole world is part of the intrigue.)
har zarre zarre ki yah intezaar hai
(I never stop waiting.)
o re piyaa
(O beloved!)
o re piyaa haaye o re piyaa haaye
(O beloved...)
o re piyaa
(O beloved!)
ni re re re ga ga ga ma ma ma pa pa ma ga re sa sa re re sa ga ga re ma ma
ga pa pa ma dha dha pa ni ni sa sa pa pa sa ma pa dha ni sa ni re ni sa sa sa...
[Notes in Indian classical music.]
nazare.n bole.n duniyaa bole
(The glances are telling, the world is telling)
dil kii zabaan haaye dil kii zabaan
(the story of my heart, oh, the story of my heart.)
ishq maa.nge ishq chaahe koii tuufaan
(Love prays, love wishes for a hurricane.)
chalnaa aahiste ishq nayaa hai
(A new love slowly walks in.)
pahalaa yah waadaa ham ne kiyaa hai
(This is the first promise we gave.)
o re piyaa haaye o re piyaa haaye
(O beloved...)
o re piyaa piyaa
(O beloved, beloved.)
yah piyaa
(This beloved.)
na.nge pairo.n pe a.ngaro.n chaltii rahii haaye chaltii rahii
(You were stepping on burning charcoal barefoot, oh, you kept walking.)
lagtaa hai ke gairo.n me.n me.n paltii rahii haaye
(Oh, it seems that you were brought up among strangers.)
le chal wahaa.n jo mulk teraa hai
(Take me to your country.)
zaahil zamaanaa dushman meraa hai haaye
(Oh, the cruel world is my enemy.)
o re piyaa haaye o re piyaa haaye...
(O beloved...)
Download:
- Code:
http://sound6.mp3pk.com/indian/aaja_nachle/aajanachle04(www.songs.pk).mp3
















